szeptember 17, 2015 - Vers
A portugál költő verse Urbán Bálint fordításában.
„Bárcsak ne lennének olyan szépek a testek.” – a kortárs amerikai költő verse Mohácsi Balázs fordításában.
Az olasz költőnő verse Szirti Bea fordításában.
A 20. századi osztrák líra egyik legkülönösebb költőjének verse Farkas Péter fordításában.
Éji verejtékemtől zsíros a reggelije.
Az idei Janus Pannonius-díjas posztmodern amerikai költő verse magyarul.
Szerbia felől a láthatáron torkolattüzek szólítanak.
Sylvia Plath egy verse, amely a magyar kötetéből kimaradt.
Olyan elviselhetetlen, akár az emlékezés
Mihez kezdünk a testtel?
Antonin Artaud verse Szabó Marcell fordításában.
Az olasz költőnő verse Szkárosi Endre fordításában.
A fiatal amerikai költő verse Mohácsi Balázs fordításában.
A német költő verse Forczek Ákos fordításában.
A kortárs japán költészet kiemelkedő alkotójának verse Simon Márton fordításában.
Az argentin költő és rockzenész verse Bogár Ádám fordításában.
Az amerikai tárgyias líra egyik meghatározó költőjének verse Krusovszky Dénes fordításában.
Karol Chmel szlovák költő verse Beke Zsolt fordításában.
Július 8-án elhunyt a kortárs amerikai költészet egyik meghatározó alakja. A Versumon emblematikus versével emlékezünk rá, Mohácsi Balázs fordításában. (Videóval.)
A fiatal amerikai költő felolvasta nekünk két versét, mi pedig lefordítottuk őket magyarra. Ez itt az első. Kings of the F**King Sea!