“ahol most ülünk, mint a szélkakasok meghitten, meghittebben ölelkezve / egyikünk lecsúszik, vagy inkább nyolcan csúsznak, szemekkel felfelé / tompa szemekkel, amíg az ösztönünk engedi a tompaságot” – a német Georg Leß versei Lesi Zoltán és Nemes Z. Márió fordításában.
a bensőségesség ellen
egy maréknyi puttó esik a földre
küzdenek, kimúlnak
és senki nem olvas róluk, küzdenek és kimúlnak
de az egyik a lehető legfurcsább módon
a homlokára zuhan a rajból, mint
mézes korsó mélyére, az énbe, és többé
nem talál ki, így születek, krónikása
a ragacsos keringéseknek
a következő ellen
senki sem lakik itt sokáig, vagy remegteti az elmét, szövi a cselekményt
a dekorációs osztálynál leselkedünk, az ágyakat régen szétszedtük
addig forogtam, amíg szilánkjai a testembe kerültek:
kis körfűrész az idegen éjszakák ellen
légzés helyett morgunk, fent szélkakasok csattognak, téves riasztás
vélhetően titokban estünk ide, és abban is maradunk, kilessük az ajánlatokat
ritkítjuk az átlagos vásárlókat, kifejlettek, számuk állandó
és soha nem ízletesek, így gyorsan alkalmazkodunk a Földön:
vásárlói csontokból, szűk és szűkebb a fészkünk, ahogy
az éhség nő, mint az áruló zsír, sápadtan csap fel a lángja
ahol most ülünk, mint a szélkakasok meghitten, meghittebben ölelkezve
egyikünk lecsúszik, vagy inkább nyolcan csúsznak, szemekkel felfelé
tompa szemekkel, amíg az ösztönünk engedi a tompaságot
tekintetünket megélesíti a magaslati szél, kivéve
akik már csak gyerekhajszerű, arany foltok a járdán
meghitten és tompán bámul vissza egy átlagváros
Lesi Zoltán és Nemes Z. Márió fordítása
Az eredeti szövege az éhségputtók éjszakája (die Nacht der Hungerputten, kookbooks, 2023) című kötetben jelentek meg. A kötet magyarul a PRAE Kiadó gondozásában jelenik meg 2025-ben.
szeptember 29, 2025 - Vers
“A középkorú férfinak, / aki nem tud a feleségével szeretkezni, / hiába egykori erekciós tekintélye, / leszegett fejjel, Walt Whitman gyengédségével / és leleményességével kell izgatnia kedvese mellét.” – az amerikai Tony Hoagland verse Nagy Dániel fordításában.
szeptember 22, 2025 - Vers
“Ilyen az élet: / megannyi taknyolást megúszni, / majd egy vadiúj paklin eltörölni, / elkétlábútlanodni, míg a vér / lövell belőlünk, nem a sperma.” – a spanyol Antonio Rivero Taravillo verse Imreh András fordításában.
augusztus 26, 2025 - Vers
“Végigtapogattuk egymást vadul, durván, / s mikor hazaértünk, üres volt a kezünk, / még most is néha üres kezünket látjuk, / bár akkor nem éreztem, de most megijeszt” – Vicent Andrés Estellés valenciai katalán költő verse Nemes Krisztina fordításában.
augusztus 16, 2025 - Vers
“mint a boholy, ami köldökünkbe tapad, / ott van minden asztal és ágy lába alatt, / köldökráncokban, a por meg a porcicák” – Vicent Andrés Estellés valenciai katalán költő verse Nemes Krisztina fordításában.
augusztus 11, 2025 - Vers
“Mint a víz illata, oly elemi, / tisztaság s mély bizalom illata, / —vagy nem is illat— maga a bozót / földből sarjadt, üde tisztasága, / lényegi, ősi és makulátlan.” – Vicent Andrés Estellés valenciai katalán költő versét Nemes Krisztina fordításában közöljük.
augusztus 4, 2025 - Vers
“(Tudom, hogy vannak nők / a parton, s mint vékony takarót emelnek / fel minden hullámot, ujjuk közé fogva, // hátha ölelhetik a gyermeket újra.)” – Vicent Andrés Estellés valenciai katalán költő versét Nemes Krisztina fordításában közöljük.
július 30, 2025 - Vers
“szeretném, ha mint az egybehordott / kövek, szavaim megvédhetnének / nyelvet, országot, az életünket, / s hogy ne tudja senki, mi a nevem, // ahogy nem tudják azt sem, ki rakta a kőfalat.” Vicent Andrés Estellés valenciai katalán költő versét Nemes Krisztina fordításában közöljük.
július 29, 2025 - Vers
“Emeld poharad a halál táguló pupillájára. Döntsd le – a föld éppen táguló méhszájára. / Egy kövér hernyó a nyugágyon füstkarikákat fúj a tükörre.” – az ír Alice Kinsella verse Hegymegi Flóra fordításában.
Hera Lindsay Bird -
annyira beléd vagyok zúgva hogy le akarok feküdni egy forgalmas kereszteződés közepébe zokogni
június 19, 2025 - Vers
“fogsorod mint egy sírkert….tavasszal / nyelved….mint egy matrac….egy sírkertben….tavasszal / nyelved a pinámon mint egy matrac…….. egy sírkertben…….tavasszal” – Az új-zélandi Hera Lindsay Bird verse Rieder Anna Róza fordításában.
június 6, 2025 - Vers
“Két keskeny felhő: / mankók // Sántítva / sétálsz / a Tejúton” – a német Rose Ausländer verse Bordás Máté fordításában.
május 27, 2025 - Vers
“Hallom a csatorna énekét / fényes fehér vécéülőkém alatt, és tudom, / hogy valahol valamikor el fogja érni a tengert: / sirályok és kardhalak találják majd folyónál gazdagabbnak.” – Frank O’Hara verse Mohácsi Balázs fordításában.
május 21, 2025 - Vers
“de volt valami a levegőben, / talán valami a lencsére tapadt, / alapvető homályosság, mintha / az észlelés megadná magát, és / már nem tudnánk előre tervezni.” – a német Monika Rinck verse Bordás Máté fordításában.
május 17, 2025 - Vers
“mi új / az évezredes // iszapban, kovakőben, lövedékben, / repedt cserépben, / halcsont nyakékben” – az Imreh András vezette ír workshop résztvevői, Doktor Virág, Pintér Leila és Widder Zsuzsa Seameus Heaney versét fordították.
május 12, 2025 - Vers
“Még a legutoljára hagyott emlék is üresen kong, / még a lélek zöld foszlánya is tovaillan.” – a koreai Kim Chu-in verse Pál Dániel Levente fordításában.
április 1, 2025 - Vers
“Írói stílusa csillámlik, / akár az ezüst”. A koreai Kim Chu-in verse Pál Dániel Levente fordításában.
március 14, 2025 - Vers
“Májusi vadrózsák borítják a sík mezőt, felette méhek dongnak. / A láthatáron ül az idő, mozdulatlan.” – A koreai Kim Chu-in verse Pál Dániel Levente fordításában.
február 21, 2025 - Vers
“ha az üveggekkó emlékezne / maró pompádra, / mesélhetnének nekem az öröm / és a gyönyör vidékéről.”. Az olasz Antonio Veneziani verse Kerber Balázs fordításában.
február 13, 2025 - Vers
“Jöttél, / hogy kisúrold a lelkem. / Nem rejtettem / előled / rozsdamarta szívemet”. Az olasz Antonio Veneziani verse Kerber Balázs fordításában.
január 16, 2025 - Vers
“A tömegsír amiben mind azt várjuk hogy kivirágozzunk / & szaporodjunk Olyan mint valami ötvözet // üvegház & egy inszeminációs központ között”. A román Radu Vancu verse André Ferenc fordításában.
január 1, 2025 - Vers
“gyújtsd be a gázt / told az arcomat a lánghoz”. Răzvan Andrei román költő verse André Ferenc fordításában.
december 19, 2024 - Vers
“Hideg este, húgom és én. / Odakint a lámpák krókuszok. / Ő alszik, én felkelek és / A holdra bámulok.”. Medbh McGuckian ír költő verse az Imreh András és Mesterházi Mónika vezette ír fordítói workshop résztvevőinek fordításában. A fordítók: Widder Zsuzsa, Tarnai Csillag, Szabó Krisztina, Pintér Leila, Páricsy Lilla, Makai Aliz és Bakó Sára.
december 13, 2024 - Vers
“abba az életkorba értem / amikor már nem elégít ki / ha csak nekem megy jól a sorom”. Alexandru Vakulovski moldáviai román költő versét Lövétei Lázár László fordításában közöljük.

