március 31, 2020 - Vers
“szavai gránitba vésik / a szemét | és egy pillanatra én is beleszeretek / a férfi lágy kővonásaiba”. Az amerikai torrin a. greathouse verse Mohácsi Balázs fordításában.
“szavai gránitba vésik / a szemét | és egy pillanatra én is beleszeretek / a férfi lágy kővonásaiba”. Az amerikai torrin a. greathouse verse Mohácsi Balázs fordításában.
“szobornő, / magányos nő, / izzó verssor, / hüllő, / napnő / és sötétségnő” – Feminista blokk: a katalán költő Maria Cabrera versét Urbán Bálint fordította.
“Tudod, hogy több csillag van, mint amennyit megszámolhatsz; hogy minél tovább nézel, / annál többet fogsz látni.” Az angol Lotte Mitchell Reford verse Rácz Júlia fordításában.
“A nő bárról bárra jár, és hagyja, hogy / sört fizessenek neki a férfiak.” – az izlandi Eydís Blöndal verse Veress Kata fordításában az Észak folyóirattal közös rovatunkban.
“mintha bent, valahol testem finom / bőre alatt ott pumpálna / egy nőstény ló 3,5 kilós szíve” – Az amerikai Ada Limón versét Mohácsi Balázs fordította
“kis kezeddel csapkodsz semmi különbség ember / és egy fénnyel terrorizált bogár között” – A román Anastasia Gavrilovici verse André Ferenc fordításában, a feminista blokkban.
“Leszaggatva a tető, és a csillagok nem / fordítják el bamba tekintetüket sebeimről.” – Saeed Jones verse Mohácsi Balázs fordításában
„»hú, biztos feminista vagy!« súgja valaki / »látom, hogy nem borotválod a lábad«”. Az ukrán Ljuba Jakimcsuk verse Vonnák Diána fordításában a feminista blokkunk újabb darabja.
“haja zilált, karizmai feszülnek, / zöld ruhája aranylón fénylik”. Az amerikai Francine Sterle verse Mohácsi Balázs fordításában.
Ők azt mondják, hogy egy verset / Így kell megírni, egy nőnek – Meedea Iancu verse André Ferenc fordításában.
“Ha meglátom legszívesebben kézfertőtlenítővel mosnám ki a szemem / Ha meglátom legszívesebben egy elhagyatott ukrán parkolóban állva / Üvöltözném a nevét egy rakás halott tehénnek”. A kortárs új-zélandi költészet egyik legnagyobb tehetsége, Hera Lindsay Bird hírhedt verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Itt fekszik testem / a kádban, a bőr összes / gyulladt árka és / elveszített hatalma”. A brit Fiona Benson verse Rácz Júlia fordításában.
“Ahogy minden világban, itt is pislognak fények”. Az USA korábbi koszorús költője, Tracy K. Smith verse Vonnák Diána fordításában.
“mert a vad nő / nem szép/ és a szép nő / tiszta” – A feminista blokk mai versét a brazil Angelica Freitas írta. Urbán Bálint fordítása.
“Fiatal vagyok még, termékeny, türelmes, egy keltikebokor, / aminek a virága még sokáig bírja, / ha nem jönnek a város kutyái idő előtt könnyíteni magukon.” – A román Anastasia Gavrilovici verse a feminista blokkban André Ferenc fordításában.
“végre a haza akcentusát használom, / végre hazaszexuális vagyok” – Feminista blokkunk mai versét az amerikai Patricia Lockwood írta és Mohácsi Balázs fordította.
“miért nem / lebeg bűntudattal szemed előtt / saját státuszod hogy művész vagy” – a német Sabine Schiffner verse Bordás Máté fordításában.
“Milyen nagyszerű, kellemes álmom volt. / De jobban szeretek felébredni. / Csodálom a valóságot, mint a havat a kabátomon. / Tejszínt vagy citromot kérsz a teádba?” – Barbara Guest verse Mohácsi Balázs fordításában.
“az elvált nemzetek titkos társasága / kizárja a depressziós háziasszonyokat” – A lengyel Kira Pietrek verse a feminista blokkunk következő darabja Sipos Tamás fordításában.
“A híd aminek lennem kell / A saját erőmhöz vezető híd”. Az amerikai Donna Kate Rushin verse Kállay Eszter fordításában.